(光荣转引姚鸿恩之博文)
龙年春节来临之前,美国总统奥巴马通过视频发表贺词。
特翻译如下。祝网友新春快乐!
米歇尔和我,为所有庆祝农历新年的人们,包括亚裔美国人和太平洋岛人,送上最良好的祝愿。
我成长于夏威夷,农历新年的所有的兴奋记忆犹新:从游行、焰火到家庭家人的较小型的庆祝,那永远是洋溢喜庆和期望的时刻。
今年,这里以及世界上的美国人在欢迎龙年之际,切切不可忘记:我们的国家较为强大,是源于我们的多样化;我们较为富裕,是源于组成我们国家的不同的文化。
我特此向所有庆祝农历新年的人们,表示祝愿,祝愿你们和你们所爱的人,和睦、兴盛、康健!
Michelle and I want to send our best wishes to
Growing up in Hawaii I remember all the excitement surrounding the Lunar New Year. From the parades and the fireworks to the smaller celebrations at home with family, it's always been a time for celebration and for hope. And this year as Americans here and around the world welcome the Year of the Dragon, it's important to remember that our country is stronger because of our diversity. We're richer because of the different cultures that make up our country.
So to all those celebrating the Lunar New Year, I wish you and your loved ones peace, prosperity, and good health.
评论